Colegiul Național „Mihai Eminescu”: „Sunt copii care habar nu au cum arată Iașul fără FILIT”
Tricourile cu FILIT 2025 au ochi de adolescenți și pasiune pentru lectură și limbi străine la Colegiul Național „Mihai Eminescu”. Și dacă ajungi în pauză, tragi cu urechea despre ce-i mai pasionează pe liceeni: cărțile, autorii, dezbateri. Așa că fraza „tinerii din ziua de astăzi nu mai citesc ca pe vremea mea!” nu poate trece de poarta liceului. E miercuri, 22 octombrie, la etajul I, catedra de Franceză. O vorbă din bătrâni spune că oamenii buni încap oriunde. Așa că sala e plină: prăjituri, zâmbete și fețe concentrate. Punți. Atelier de traduceri FILIT 2025. Cu participarea scriitoarei Cristina Hermeziu și a traducătoarei Ilinca Gângă. Eveniment organizat de Catedra de Limba Franceză a Colegiului Național „Mihai Eminescu”, în parteneriat cu Institutul Francez din România la Iași.
Cristina Hermeziu: „FILIT arată că literatura e vie și coboară printre cei tineri.”

Cristina Hermeziu zâmbește. Cum schimbă FILIT generațiile de elevi 2025? Nu stă pe gânduri:
„Eu vin la FILIT de câțiva ani și mă bucur să văd ce efervescență e în jurul acestui festival, începând cu voluntarii, care sunt implicați așa, cu totul. Încerc să vorbesc cu ei, să îi întreb ce fac și aflu că citesc, știu limbi străine, că sunt nonșalanți să meargă spre scriitori și să îi întrebe ochi în ochi ce curiozitate au. Eu cred că e benefic. FILIT ne schimbă în acest fel. Avem o relație directă, ochi în ochi, în care punem în cuvânt toate curiozitățile. FILIT arată că literatura e vie și coboară printre cei tineri.”
Și pentru că la „Eminescu” e un atelier de traduceri, continuăm întrebările: „Noi vedem, sau de multe ori vedem doar autorii ca prim soliști, dar în spatele autorilor se ascunde un traducător bun, care practic rescrie cartea într-un fel. Se naște a doua oară…”
Iar Cristina Hermeziu nu are nevoie de un semn de întrebare:
„Eu am o mare admirație și, așa cumva, o afecțiune și o umilință în fața traducătorilor. În Franța, am organizat acum 2-3 ani un festival dedicat traducătorilor de literatură română în franceză. Turneul traducătorilor se numea așa și am plecat în vreo 9 orașe din Franța cu cărți de literatură română traduse în valize, dar și puse în vitrinele librăriilor. Și împreună cu 2-3 traducători am vorbit despre literatura română și am adus cărțile în prim-plan.
Și pentru că ei sunt foarte puțin vizibili și pentru că altfel n-ar afla nimeni despre noi. Și apoi eu mai spun un lucru: traducătorii sunt, prin excelență, cei care astăzi au disponibilitatea maximă de a-l înțelege pe celălalt.
Traducătorul unei cărți este cel care înțelege cel mai bine cartea. Cel care o știe, îi știe toate rotițele, îi știe toate secretele, îi știe toate faliile, îi știe toate greșelile. Traducătorul este efectiv mai mult decât un critic literar, mai mult decât nici măcar editorul care vrea să o împacheteze către public.”
Profesor de limba franceză, Corina Ungurean: „Elevii vor să participe la cât mai multe activități FILIT 2025 pentru că simt cum se schimbă.”
Profesor de limba franceză, Corina Ungurean, pare că nu obosește niciodată. Iar elevii învață și cresc sub căldura profesorilor care cultivă gândirea critică. Ce înseamnă FILIT pentru elevii de la „Eminescu”?
„Când începe Festivalul FILIT, este o emulație în tot liceul. Zilele trecute, îmi spunea una dintre fetițe că vrea să participe la cât mai multe activități, pentru că asta o schimbă.
E o atât de mare bucurie pe chipul lor, radiază. Și mă gândeam astăzi că sunt copii, totuși, care habar nu au cum arată Iașul fără FILIT. Vă dați seama, de 13 ani, festivalul ăsta este în orașul nostru și în fiecare an, în fiecare toamnă, are același succes, are același efect printre tineri.
Liceul „Eminescu” anul ăsta găzduiește cât mai multe evenimente ca niciodată. Foarte multe pe limbi străine. Am avut ieri o întâlnire cu traducătorii, profesori de limbi străine și elevi de liceu.
Și tot ieri un atelier de traducere, la care a fost invitată doamna Cristina Hermeziu, scriitoare și jurnalistă, plecată din Iași, și o tânără traducătoare, fostă elevă a Colegiului nostru, Ilinca Gângă.”
Iar lectura, dublată de exercițiul traducerii, înseamnă mult pentru tineri:
„Traducerea înseamnă, în primul rând, o lectură foarte atentă.
Da, traducătorul este cel mai atent cititor al unei cărți sau al unui discurs, al unui text. Pe urmă, evident, afli multe chiar despre propria-ți limbă. Evident, pentru noi, profesorii de limbi străine, interesul este să învețe cât mai mult și cât mai bine o limbă străină.
Învăț, bineînțeles, lexic foarte mult, dar învăț despre cultura respectivă, învăț lucruri multe despre o altă viziune asupra realităților, asupra lumii”, povestește Corina Ungurean, profesor de limba franceză.
Sofia este elevă în clasa a XII-a:
„Am participat la FILIT încă din clasa a IX-a, am mers la întâlniri cu scriitori, atât în cadrul catedrei de franceză, cât și în cadrul Logos, spre exemplu.
Pentru mine, FILIT este o experiență unică, în care pot cunoaște, în primul rând, oameni noi, scriitori noi. Cred că îmi poate deschide orizonturi noi spre diferiți autori, diferite subiecte, pot cunoaște persoane noi. Am fost și voluntară chiar la FILIT anul trecut și pot spune că a fost o experiență frumoasă.
Iar acest atelier… cred că, în primul rând, putem vedea viziunea autorului din alte puncte de vedere, atât din partea celor care traduc, ca noi, cât și din partea lui. În primul rând, cu siguranță, ne putem îmbunătăți nivelul de franceză, învățăm cuvinte noi și îl putem practica mai ales.”
Sofia este completată de Teodora:
„Pentru noi, tinerii, Festivalul de Literatură și Traducere din Iași este o ocazie unică. Fiind un festival foarte special pentru Europa de Est și pentru România, avem ocazia să interacționăm în mod direct cu autorii și cu scriitorii, să avem parte de un schimb cultural și, totodată, să înțelegem mai bine operele lor, pentru că îi cunoaștem din latura personală, nu neapărat din latura de scriitor.
Și cred că acest atelier de traducere mă ajută foarte bine să înțeleg că nu totul din română se traduce exact ca în franceză și poate fi foarte interpretabil.
Învăț foarte mult vocabular nou și învăț să acord o perspectivă diferită textului, dar să păstrez esența, mesajul să rămână același. Și cumva, asta este munca cea mai grea a traducerii: trebuie să păstrezi esența, dar cumva să schimbi limba și atunci trebuie foarte mult vocabular.”
Ce are special Colegiul Național „Mihai Eminescu”?
-
„Multe lucruri, cred.
Pe de-o parte, într-adevăr, este un liceu cu tradiție în predarea limbilor străine. Face parte din ADN-ul liceului, din totdeauna. E un cadru minunat.
Bine, punând în paranteză șantierul de acum, dar șantierul înseamnă multă speranță în același timp. Cred că are cea mai frumoasă curte din toate liceele din Iași și asta, cum să spun, formează și formatează în același timp. E un tipar în care ne formăm atât intelectual, cât și afectiv.
Dintotdeauna, chiar înainte de anii ’90, Liceul „Eminescu” era cunoscut ca un liceu foarte deschis”, Corina Ungurean, profesor de limba franceză.
-
„Se distinge față de alte colegii prin programele Erasmus și toate activitățile internaționale care se desfășoară în școală, datorită profilului bilingv, bilingv engleză și bilingv franceză. Iar oportunitățile de a pleca în afara țării sunt numeroase și te ajută foarte mult pe plan de dezvoltare personală”, Teodora.
-
„Eu sunt la Liceul „Eminescu” încă din clasa a V-a. Pentru mine, este un liceu de suflet. Mi se pare foarte dinamic, foarte viu, și prin prisma copiilor, și prin prisma profesorilor, și mai ales a activităților care se desfășoară, inclusiv catedra de franceză, toate plecările care sunt în afară, activitățile, grupa de teatru din liceu. Este unic”, Sofia.
